首页 » 博客 » 法律翻译人员的在线和纸质资源

法律翻译人员的在线和纸质资源

在之前的一篇文章中,我们讨论了法律翻译的总体情况、具体特点和挑战,以及法律翻译人员在开始从事该领域之前学习和专攻该领域的重要性。然而,今天我们想深入研究文献方面,以帮助您提高法律翻译水平。大家普遍认为翻译就好比是一本活字典,但我们知道,翻译并不是一个逐字逐句就能翻译好的工作,更不是像法律这样复杂的专业!

这并不是关于了解单词,而是关于理解我们正在翻译的内容,并知道如何将其自然地传达到目标语言中。因此,优秀的法律翻译人员不仅要使用词典,还必须提前知道应该查阅哪些资料。看看这个基本的生存工具包,其中我汇编了我所知道并经常使用的资源,请记住,随着您获得更多经验,您将需要扩展此列表。

首先于在线双 法律翻译人员的在 语词典通常在

 

没有太多经验的情况下使用,因此值得指 VB 数据库 出的是,这不是处理项目时的最佳策略。虽然有些可能包含相似甚至完全等同的内容,但在法律领域这种情况并不常见,因此应以非常谨慎和批判的精神进行咨询。

可以说,它们是对主要基础的偶尔补充:单语资源,对于理 在我看来这句话实际上只是“网站上 解不同法律背景下同一概念的所有可能的细微差别至关重要。我之所以说“偶尔”,是因为一旦我们理解了这个概念,我们最终就可以选择一个与传统词典所提出的完全不同的等价物(应用我们的翻译标准)。所以,要小心!最终答案永远属于你。

在线双语:
像IATE和EUR – Lex这样的欧盟数据库非常棒,特别是当你的工作语言并不常见的时候。特别是,我发现EUR-Lex 高级搜索中找到的平行文本非常棒:您可以根据文档类型、日期、是否希望文档包含特定单词等来过滤结果。

您还可以查阅拥有优秀且经验

 

丰富的作者的博客,例如 Júramelo.es、Official Sworn Translator、El Gascón Jurado 或 Legal Translation 等等。您将找到有关该行业的所有内容,从有关该行业的一般信息到特定法律术语及其可能的等同术语的分析。
成为会员后,访问ASETRAD或APTIJ等协会的论坛是另一个不错的选择。同样,无需加入即可查阅各种ProZ论坛,但同样需要以批判的眼光看待。
对于更具体和有限的警察法领域,我强烈推荐 印度尼西亚号码列表 由内政部认可的Juan Checa Domínguez 编写的《法律和警察术语词典》 。您可以免费找到它的 PDF 版本。
单语在线
值得注意的是RAE 的《泛西班牙裔西班牙语法律词典》 、 《法律词典》或《法律词典》(也有平装本《牛津法律词典》)。对于那些对司法感兴趣的人,请关注Curia,这是一个汇编了欧洲联盟法院所有判例法的数据库,或者CENDOJ,这是一个由司法总委员会开发的西班牙判例法搜索引擎。

一些针对法律翻译的在线资源 已经详细介绍,其中大部分都是免费的。对于平装版,我建议您访问 Dykinson 法律书店。获得实体作品无疑是一项短期和长期值得的投资。

滚动至顶部